Gramàdega

Note the compulsive use of the non-tonic pronoun on the 2nd and 3rd singular person, and on the 3rd plural person. The pronoun "a" is merely present in some variations (not in Ve., northern and eastern) and is facultative.
El uxo del pronòme àtono el xé de òbligo 'te ƚa 2a e 3a persona singoƚar, e inte ƚa 3a persona plural. El pron. "a" el xé facoltadivo, saltuario, e el xé raramente doparà inte ƚe varianse Ve. nord. e oriental.

Non-tonic subject pronouns are present only in venetic and gallo-italic languages. In Venetian they are:
Pronòmi àtoni sogèto obligatòri in tute ƚe varianse de lengoa:

  masc. fem.
2a sing. te (ti) te (ti)
3a sing. el/'l, (al) la (la)
3a plur. i le (le)

El pronòme àtono de ƚa prima persona singoƚar ("a") el xé facoltadivo ma bastansa doparà


Ve:
Marco el / 'l vol pagar dèso        
Cas:
Marco   desea pagar ahora        
Eng:
Mark   wants to pay now        
Fra:
Marc   veut payer maintenant        
Ita:
Marco   vuole pagare adesso        


Ve:
me    sorèla la    vol veñir doman        
Cas:
mi hermana   desea venir mañana        
Eng:
my sister   wants to come tomorrow        
Fra:
ma soeur   veut venir demain        
Ita:
mia sorella   vuole venire domani        


Bl:
lu el / 'l paga manco          
Cas:
el   paga menos          
Eng:
he   pays less          
Fra:
il   paye moins          
Ita:
lui   paga meno          


Ve:
ti te    capisi tuto          
Cas:
tu   entiendes todo          
Eng:
you   understand all          
Fra:
tu   comprends tout          
Ita:
tu   comprendi tutto          

Bl:
lori i     maña en biscòt        
Cas:
ellos   comen una galleta        
Eng:
they (m.)   eat a cookie (*)        
Fra:
ils   mangent un biscuit        
Ita:
loro (essi)   mangiano un biscotto        


Bl:
lore le     maña na salata        
Cas:
ellas   comen una ensalada        
Eng:
they (f.)   eat a salad (*)        
Fra:
elles   mangent d'une salade        
Ita:
loro (esse)   mangiano un' (una) insalata        


Pd:
mi a    togo sù   el    libro        
Cas:
yo   tomo   el libro        
Eng:
i   pick up   the book        
Fra:
je   prends   le livre        
Ita:
io   prendo   il libro        


(*) Literal translation, not collective, means "they eat (one) something each one of them"

Non-tonic pronoun is often not necessary when the subject is just after the verb.
Sovente se pol far de manco, cioè i parlanti no i sente necesario, de doparar el pronòme àtono se el nòme el xé tacà dapò 'l vèrbo in fraxe de senso ativo.

  • Stasera canta Marco, al Teatro Grando. = Marco stasera el / 'l canta a 'l Teatro Grando.
  • Vien i toxati a sentirlo. = I toxati i vien a sentirlo.
  • Chi pàghelo? - Lu, el paga! - Paga lu!


 

 

Photography, video, frames


"el Galepin"- Venetian - English - Italian
Venetian language - ID: vec - Code 639-3

Contact:
Messenger
  This page: