Note the compulsive use of the non-tonic pronoun on the 2nd and 3rd singular person, and on the 3rd plural person. The pronoun "a" is merely present in some variations (not in Ve., northern and eastern) and is facultative.
El uxo del pronòme àtono el xé de òbligo 'te ƚa 2a e 3a persona singoƚar, e inte ƚa 3a persona plural. El pron. "a" el xé facoltadivo, saltuario, e el xé raramente doparà inte ƚe varianse Ve. nord. e oriental.
Non-tonic subject pronouns are present only in venetic and gallo-italic languages. In Venetian they are:
Pronòmi àtoni sogèto obligatòri in tute ƚe varianse de lengoa:
|
masc. |
fem. |
2a sing. |
te (ti) |
te (ti) |
3a sing. |
el/'l, (al) |
la (la) |
3a plur. |
i |
le (le) |
El pronòme àtono de ƚa prima persona singoƚar ("a") el xé facoltadivo ma bastansa doparà
Ve:
|
Marco |
el / 'l |
vol |
pagar |
dèso |
|
|
|
|
Cas:
|
Marco |
|
desea |
pagar |
ahora |
|
|
|
|
Eng:
|
Mark |
|
wants |
to pay |
now |
|
|
|
|
Fra:
|
Marc |
|
veut |
payer |
maintenant |
|
|
|
|
Ita:
|
Marco |
|
vuole |
pagare |
adesso |
|
|
|
|
Ve:
|
me |
sorèla |
la |
vol |
veñir |
doman |
|
|
|
|
Cas:
|
mi |
hermana |
|
desea |
venir |
mañana |
|
|
|
|
Eng:
|
my |
sister |
|
wants |
to come |
tomorrow |
|
|
|
|
Fra:
|
ma |
soeur |
|
veut |
venir |
demain |
|
|
|
|
Ita:
|
mia |
sorella |
|
vuole |
venire |
domani |
|
|
|
|
Bl:
|
lu |
el / 'l |
paga |
manco |
|
|
|
|
|
Cas:
|
el |
|
paga |
menos |
|
|
|
|
|
Eng:
|
he |
|
pays |
less |
|
|
|
|
|
Fra:
|
il |
|
paye |
moins |
|
|
|
|
|
Ita:
|
lui |
|
paga |
meno |
|
|
|
|
|
Ve:
|
ti |
te |
capisi |
tuto |
|
|
|
|
|
Cas:
|
tu |
|
entiendes |
todo |
|
|
|
|
|
Eng:
|
you |
|
understand |
all |
|
|
|
|
|
Fra:
|
tu |
|
comprends |
tout |
|
|
|
|
|
Ita:
|
tu |
|
comprendi |
tutto |
|
|
|
|
|
Bl:
|
lori |
i |
maña |
en |
biscòt |
|
|
|
|
Cas:
|
ellos |
|
comen |
una |
galleta |
|
|
|
|
Eng:
|
they (m.) |
|
eat |
a |
cookie (*) |
|
|
|
|
Fra:
|
ils |
|
mangent |
un |
biscuit |
|
|
|
|
Ita:
|
loro (essi) |
|
mangiano |
un |
biscotto |
|
|
|
|
Bl:
|
lore |
le |
maña |
na |
salata |
|
|
|
|
Cas:
|
ellas |
|
comen |
una |
ensalada |
|
|
|
|
Eng:
|
they (f.) |
|
eat |
a |
salad (*) |
|
|
|
|
Fra:
|
elles |
|
mangent |
d'une |
salade |
|
|
|
|
Ita:
|
loro (esse) |
|
mangiano |
un' (una) |
insalata |
|
|
|
|
Pd:
|
mi |
a |
togo sù |
|
el |
libro |
|
|
|
|
Cas:
|
yo |
|
tomo |
|
el |
libro |
|
|
|
|
Eng:
|
i |
|
pick up |
|
the |
book |
|
|
|
|
Fra:
|
je |
|
prends |
|
le |
livre |
|
|
|
|
Ita:
|
io |
|
prendo |
|
il |
libro |
|
|
|
|
(*) Literal translation, not collective, means "they eat (one) something each one of them"
Non-tonic pronoun is often not necessary when the subject is just after the verb.
Sovente se pol far de manco, cioè i parlanti no i sente necesario, de doparar el pronòme àtono se el nòme el xé tacà dapò 'l vèrbo in fraxe de senso ativo.
-
Stasera canta Marco, al Teatro Grando. = Marco stasera el / 'l canta a 'l Teatro Grando.
-
Vien i toxati a sentirlo. = I toxati i vien a sentirlo.
-
Chi pàghelo? - Lu, el paga! - Paga lu!
|